Владычица магии [= Создатели чуда ] - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Небо наконец-то посветлело, и часовой, стоявший на стене,дал приказ открывать ворота. Легионер отодвинул тяжёлый запор. Поравнявшись сМендорелленом, Силк повёл кавалькаду через широкий портал к мосту, рассекавшемутёмные воды Недрейна.
К полудню они оказались в восьми лигах к югу от Тол Хонета,и господин Волк несколько восстановил душевное равновесие, хотя глаза егопо-прежнему болезненно щурились от яркого света, а заслышав громкое птичьепение, он страдальчески морщился.
– Сзади всадники, – предупредил Хеттар.
– Сколько? – спросил Бэйрек.
– Двое.
– Возможно, обыкновенные путешественники, – решилатётя Пол.
Из-за поворота появились две неясные фигуры на конях, но тутже резко остановились, поговорили о чём-то и вновь пустились по дороге, держасьпочему-то крайне насторожённо. Странная это была парочка. Мужчина кутался взелёную мантию толнедрийского покроя – наряд, мало подходивший для верховойезды. Он тщательно зачесал назад откинутые с высокого лба волосы, желая скрытьдовольно большую лысину. Гарион никогда ещё не видел столь тощего человека. Носамой забавной его особенностью были уши, огромные, торчавшие по обеим сторонамголовы, словно крылышки. Спутница его, худенькая девочка, одетая в дорожный плащс капюшоном, завязала лицо платком, чтобы уберечься от пыли.
– Добрый вам день, – вежливо приветствовал ихтощий мужчина, подъехав ближе.
– Здравствуйте! – ответил Силк.
– Довольно тепло для этого времени года, не такли? – продолжал толнедриец.
– Да, мы заметили, – согласился Силк.
– Простите, – не отставал тощий, – неосталось ли у вас хоть немного воды?
– Конечно, – кивнул Силк.
Взглянув на Гариона, он показал на вьючных лошадей. Юношавынул кожаный мех из тюка, вытащил деревянную пробку, тщательно вытер горлышкои протянул мех спутнице. Та развязала платок и недоуменно поглядела на мех.
– Вот так, ваше… то есть, госпожа, – объяснилмужчина, поднимая мех обеими руками и наклоняя над головой.
– Понятно, – кивнула девочка.
Гарион взглянул на неё пристальнее. Почему-то голос казалсязнакомым, да и лицо – тоже. Совсем не ребёнок, хотя очень мала ростом, а накрохотном личике – капризно-недовольное выражение. Гарион был почти уверен, чтогде-то видел её раньше.
Толнедриец вновь отдал ей мех; девочка начала пить,недовольно морщась от неприятного привкуса. Из-под капюшона выбилась непокорнаятёмная прядка, но на воротнике плаща виднелись фиолетовые пятна, говорящие отом, что волосы явно были перекрашены.
– Спасибо, Джиберс, – пробормотала девочка,отдавая мех. – И вам спасибо, господин, – обратилась она к Силку.
Гарион прищурился и закусил губу: ужасное подозрениевнезапно закралось в его душу.
– Далеко направляетесь? – спросил Силка тощиймужчина.
– Довольно далеко. Я Редек из Боктора, торговец изДраснии. Еду на юг с сендарийскими сукнами. Не повезло с погодой в Тол Хонете,возможно, удастся продать в Тол Рейне… Это высоко в горах; может, хоть тамстоят холода.
– Вы не по той дороге едете, – возразилнезнакомец. – Дорога на Тол Рейн лежит к востоку.
– Кое-какие неприятности в пути, – бойко совралСилк. – Грабители, знаете ли. Подумал, что безопаснее ехать через ТолБорун.
– Какое совпадение! – воскликнул тощий. – Мыс моей ученицей тоже едем туда!
– Да, – кивнул Силк, – действительносовпадение.
– Не могли бы и мы присоединиться к вам хоть ненадолго?
Силк нерешительно пожал плечами.
– Почему бы и нет? – внезапно вмешалась тётя Пол,прежде чем он успел отказать им.
– Как вы добры, благородная дама! – воскликнулнезнакомец. – Я магистр Джиберс, член императорского научного общества,учитель по профессии. Возможно, вы обо мне слышали.
– Не могу сказать определённо, – задумчивопротянул Силк, – хотя это естественно, ведь мы чужие здесь, в Толнедре.
Джиберс чуть разочарованно кивнул.
– Вы, конечно, правы. А это – моя ученица, леди Шарелл.Её отец – старейшина торговой гильдии барон Релдрн. Сопровождаю её в Тол Борун,в гости к родственникам.
Гарион понял, что это не правда. Имя наставника толькоподтвердило его подозрения.
Они проехали ещё несколько лиг, причём Джиберс ни на секундуне закрывал рта, оживлённо переговариваясь с Силком. Он без конца превозносилсвои методы обучения, ссылаясь при этом на мнения высокопоставленных особ,полагавшихся на его суждения. Слушать наставника было крайне утомительно, хотяон казался вполне безобидным. Его ученица ехала рядом с тётей Пол и почти всёвремя молчала.
– Думаю, пора бы и перекусить, – объявила тётяПол. – Не составите ли нам компанию, магистр Джиберс? Хватит на всех.
– Потрясён вашей щедростью, – ответилнаставник. – Будем очень рады.
Путешественники остановили лошадей у какого-то мостика,перекинутого через ручей, и повели их к густым ивовым зарослям неподалёку отдороги. Дерник разложил костёр, а тётя Пол начала расставлять на земле горшки икотелки.
Ученица магистра Джиберса оставалась в седле до тех пор,пока наставник не подошёл, чтобы помочь ей спешиться.
С тоской взглянув на болотистую почву берегов ручейка, онавысокомерно бросила Гариону.
– Ты… мальчик! Принеси мне свежей воды!
– Ручей юн там! – показал Гарион.
– Но земля такая грязная! – с удивлениемпробормотала девушка.
– И вправду! – кивнул Гарион, а потом, с нарочитымпрезрением отвернувшись, пошёл помогать тёте Пол.
– Тётя, – произнёс он после нескольких минутмучительных споров с собой.
– Что, дорогой?
– Думаю, леди Шарелл – вовсе не та, за которую себявыдаёт.
– Разве?
– Не совсем уверен, но по-моему – это принцессаСе'Недра, та самая, что прибежала в сад, когда мы были во дворце.
– Да, дорогой, знаю.
– Знаешь?
– Конечно. Передай соль, пожалуйста.
– По-моему, путешествовать с ней опасно.